White Board Sandy 林憶蓮 白板 collection of Sandy Lam promotional "WB" singles

Friday, July 27, 2007

哈日族 3b - 財經透視 の seafood platter

海鮮價格可升可跌,當同事們討論恆指期權時,我都有成日睇住個,皆因呢個絕對係自由浮動兼有 invisible hands 操控;例如有人覺得呢隻 73 號仔值 $100,有人就覺得值成 $880(不過冇買家持相同諗法): 我呢,低位都冇買入... 對我來說呢隻唔算係白版碟,非本人投資範圍之內,加上我冇聽開新城財經台(當年仲係叫「精選 104」),對呢隻股冇乜歸屬感,最後俾張氏企業投資者趁低吸納。
跟住睇睇外匯市況:日 ¥en 近月回升,不過 CD 定價咁多年都冇乜點變,由《F&P》到《鏗鏘玫瑰》都係站穩 ¥2500 水平;另一方面,二手市場就同刺身の盛り合一樣,可以貴到你唔信,新近成交係匯控以接近五位數字(都係講緊 ¥...),即定價四倍購入《Dorifutingu》見本品,可以話係無限升值潛力(見本品本應唔駛錢...)。
最後同大家分析一下古董收藏貼士,話說呢隻《Dorifutingu》同其他日本版一樣,CD 封底(下圖)兩側都係一邊日文,另一邊中文(《Sandy '94》除外,兩邊都係英文),不過首版外加紙套(上圖)則係全中文,再加番條側標又變番日文。我諗自己同一般投資者差唔多,貪日本版有靚封面 and/or bonus track,於是一直都冇(亦未必會)買返 Pioneer 番炒三隻廣東碟... 當然,收藏很多時都係 utility function,鍾意就心甘命抵,正如有人覺得 Kaiseki, Wagyu 值呢個價,我就寧願等 10 點後去 YMT 金太郎...(是時候...)

Friday, July 20, 2007

哈日族 3 - 英語の名前

3AM, A New Day, A New Life, A World Of Love, Adoration, Almost Perfect, Always You, Back To My Self, Basic Instinct, Begin Again, Beginning, Blue Skies, Brief Encounter, Burn, Bygone Love, Cherish, Chicago Story, Clang Rose, Come Back To Love, Counting On Your Love, Courage, Cry, Decadent, Determination, Don't Cry, Don't Say Sorry, Don't Want To Say Goodbye, Drifting, Dynamic Reaction, Eternity, Existence, Fading Into A Memory, Feeling Perfect, First In Line, Flower In The Wind, Fly, Fly Away, Forever Abide With Love, Fragrance Of Roses, Fuir La Cité, Happiness, Happy Ever After, Happy Thing, Heartglow, Hello My Loneliness, Hello! Loneliness, Home Again Without You, Home Alone Without You, Honnba, I Believe (Sue's Theme), I Heard That Love Had Returned, I Understand, I Want You Back, If I Go, Is It Love? It Begins With You, It Doesn't Matter Anymore, It Doesn't Matter Who I Am, It Matters To Me, Kite, Leaving It All Behind, Let Me Be The One, Let Me Live And Cry, Let Me Try, Let Me Walk This Way With You, Lonely Party, Lonely Shooting Stars, Love & Life And You & Me, Love Hurts, Love Is Waiting, Love Returns, Love Will Not Last Long, Lover's Tears, Mercy, Ming Ming, Moonflower, More Of That, My Heart Takes Flight, Never Say Good-bye, No One In This World, No No No! On My Own, On The Strength, One Day, One Minute City Romance, One More Night, Paper Airplane, Paper Plane, Paradise In My Heart, Paris, Predestinated, Predestiny, Promise Me, Promise Of A Better Tomorrow, Reasons, Reasons For Not Loving You, Red Rose's Dreams, Reunited, Sadness, Scars, Separate Roads, Set My Lover Free, Shaken, Should I? Shut Up, So What Happens Now? Something About You, Song In The Wind, Sorry My Love, Stand Your Ground, Still, Still Young, Street Of Temptation, Suffer For You, Temptation Of The Rose, The More Love The More Beauty, The Night Is Too Dark, The Secret, The Seed Of Love, The Shadow Lover, The Unforgettable You, The Way You Love Me, The Woman Who Comes In The Winter, This And That, To The One Who's Been Waiting, Turn Away, Waiting For You To Say Love Me, Wake Up, Waterlilies, What's Left Behind, When I See Only You, Why Do We Love & Part, Wild Wind, You Are My Man, You Can't Have It Back, You're The One

年前去劉紹銘教授演講〈張愛玲的中英互譯〉,一直都想寫篇與林小姐相關的題材:歌詞翻譯 blossom 在前,小弟固然藏拙;倒是想整理多年來中文歌的英譯歌名(vice versa),睇下有冇 "The Golden Cangue" 或是〈洋人看京劇及其他〉咁型:[Revised as per BA's updates]
- 呢個題目如何哈日?話說第一堆英譯歌名面世於 91 年初,包括《Faces & Places》日本版以及收錄《都市觸覺》主打歌Singles Collection見本品:一來感覺上比較國際化,二來搏日本人唔識廣東話/漢字都識少少英文,例如〈前塵〉日本單曲都只係將英文歌名寫成片仮名,得到 'パラダイス・イン・マイ・ハート'paradaisu in mai haato)。
- 嚴格來說《F&P》並冇做翻譯,只係提供 OT:當然你可以話 'Paradise In My Heart' 意思上都差唔多,不過〈風笑痴〉就唔係咁聯想到 'If I Go'... 可能因為咁,三首原創作品都冇英譯(雖然後來〈微雨撲巴黎〉得到個 'Paris',〈都市心〉國語版〈誰是我的唯一〉就用返 'Let Me Be The One');比較特別反而係〈再不在乎〉出現兩個相近的意譯('Leaving It All Behind' 同埋 'It Doesn't Matter Anymore'),又冇用到 'On My Way Home To You'
- 其後星工廠、滾石以至維珍在港、台推出的華語大碟大部分都有提供歌名中英對照;例外之一係《Sandy '94》,得日本版先有:
- 發揮多國語言天份,〈再生戀〉、〈醒醒〉廣東、國語歌名一樣,英文譯名('Predestiny', 'Wake Up')固然相同;'Something About You' 亦係循環再用,除〈你令我性感〉同埋國語版〈放縱全部的愛〉,唔知點解連〈流聲掠影〉都係呢個譯名;其他疑似個案有 'Brave' 譯成〈勇敢〉,〈勇敢〉譯成 'Courage';〈有緣千里〉譯成 'Predestinated' 同〈再生戀〉亦差唔多; 〈躲起來〉譯成 'On My Own',即〈屬於我〉原曲。
- 許願對照記,〈愛上一個不回家的人〉應為 'Home Alone Without You'9193 年日本版譯作 'Home Again Without You' 亦完全解得通,直至 98 年星工廠主理《憶往情深》精選先至改返;《夢了瘋了倦了》譯作 "Drifting" 只出現於日本版,仲要係得片仮名,不過總好過《鏗鏘玫瑰》,點題作品以外只得一首〈頹廢〉譯作 'デカダンス' 即 'Decadence'(將形容詞譯成名詞,〈沉淪〉係動詞又譯作形容詞 'Decadent',似乎真係冇乜準則)。
- 至於兩張英文翻唱大碟都有提供中文翻譯,而歌名大都直接意譯,比較特別係得〈兩傷〉('Cut Both Ways')同埋〈謝幕〉('Take A Bow');不過查實中文歌名譯作英文都係差唔多,例如〈芝加哥的故事〉,難道仲有第二種譯法?
- 唔跟歌名直譯可以參照歌詞:〈寵愛〉取其「漫漫長路一塊走」而譯作 'Let Me Walk This Way With You',國語版〈兩個人的路〉則背道而馳譯作 'Seperate Roads',其實歌詞本身都冇咁絕情;〈不捨不棄〉貫徹「共創明天」主題譯作 'Promise Of A Better Tomorrow' 亦相當恰當,不過我還是喜歡〈天衣無縫〉,歌名本身唱反調,譯作 'Almost Perfect' 更是不勝欷歔。
- 譯得最差呢,我覺得係〈等你說愛我〉,'Waiting For You To Say Love Me' 係典型 chinglish;有時唔知點譯不如注音算數,例如〈明明〉,連套戲都係就咁叫 'Ming Ming';至於〈看吧〉,反正日本人都唔知唱乜,至少知道副歌不斷重複 'Honnba' 都唔錯。

呢個 list 唔係好齊(例如《逃離鋼筋森林》日本版有冇歌名英譯呢?),歡迎指正。

Tuesday, July 17, 2007

惘然張看... 推銷員之死

以為係國境之南,原來係大嶼之西:接續看完《第一爐香》與《惘然記》,愈顯後者之惘然,尤其是〈多少恨〉,一睇到虞老先生出場就知佢冇好帶挈,省略中間數萬字跳到結局:果然冇好下場,堪稱張愛玲最俗套的一篇;倒是〈殷寶灩送花樓會〉自覺地提及父母離異的「我小時候並不比別的小孩特別地不快樂」,讀者們反而對號入了座。
搭巴士睇到林夕訪問,我都係一戴眼鏡就四百幾度,仲要係小學二年級... 有些事情,還是情願睇唔到當冇發生...
あゆと長瀬が破局,愛情の距離總是這麼近、那麼遠;惟有點唱「我決心喜歡你像親人」俾步姐,「年月縱或抹掉某些」俾やんパパ...
扼殺了跟推銷員的關係,接受唔到自己做呢行就唔會想同佢一齊... 一個太醒爬,另一個太蠢...

Tuesday, July 10, 2007

dreams come true...

On Justin Chambers as family man...
ET says:
oh my god, even alex looks younger than his age
he was a model for calvin klein and armani
and he was described as the "ultimate family man"??
it's really hard to believe
wbs - what kylie wants, kylie gets... - says:
haha, not surprising...

as said, he's a father of 5 kids
ET says:
oh well.....

look could be very very deceiving
wbs - what kylie wants, kylie gets... - says:
that's very true
ET says:
i think he should be an "ultimate player"
this suits his look more
wbs - what kylie wants, kylie gets... - says:
family man with player look, that's perfect la
ET says:
haha...this can't be true that's no such thing on earth u know??
this could only happen in dreams
wbs - what kylie wants, kylie gets... - says:
but there are many family men with family man look and turn out to be players in real life
ET says:
hahaha that's true too!!
wbs - what kylie wants, kylie gets... - says:
so why can't someone with player look be a family man then~

Any Dream Will Do...
中四一篇大龍鳳 12 年後竟成真,當然天花非亂墜,倒是發現此等場合好少唱自己歌:形象概念鮮明,確實欠缺一首超大路非情歌撐場,不過仲好,每次都帶來驚喜:"You Raise Me Up" 歌名一語道破,冇你就冇我,歌詞言簡意賅,上山下海全賴有你;Secret Garden 兩位成員分別來知愛爾蘭同挪威,當年曾到亞洲巡迴宣傳。此曲自 01 年面世後翻唱者過百,最 hit Josh Groban 03 年紅遍美國,以及 Westlife 05 年回歸衣錦還鄉(林小姐算唔算?),其他靚聲演繹包括 Russell WatsonMichael BallIl Divo 等。
Emax Star Hall, if any, 能否 encore...

Sunday, July 08, 2007

i'm made in hk...

下晝睇《爆谷殺人狂》,令晚上本來只屬一般的《一期一會》更覺好睇,後者又令返屋企聽本來已屬經典的陳百強精選更覺好聽;生活總是一場又一場比較,誰知最好的是否都錯過了?
倫敦等轉機時赫然見有間 Ted Baker,睇中件返工 vest 嫌貴冇買,一來去歐洲買件 made in HK 覺得唔知點咁,二來冇理由未到巴黎就咁豪嘛(都成 50+ euro),返港後先知原來海運都有間,仲要減緊價,點知同款同色竟然係 made in China,即係洋人用港貨,港人用國貨?
呢招同 brand 唔同 product of origin 頗為詭異,唔只買衫買鞋買袋,連 grocery shopping 都有魚目混珠:

盒裝維他奶 - made in HK ~~ 罐裝 - made in PRC
公仔蝦肉燒賣 - made in HK ~~ 公仔蝦餃 - made in PRC
金妹牌脆皮芝士腸 160g - made in HK ~~ 454g - made in PRC
唔係歧視國貨(學明哥話齋,五香肉丁一定要係水仙花牌啦),不過呢堆國產香港品牌蒙混過關真係同
made in Italy by Chinese 不遑多樣,politics of passing is an art more than a tactic...

Thursday, July 05, 2007

物有相似... [轉載]

鑒於關小姐於寶記之「遺作」被分拆上市,上一張廣東大碟竟然係翻唱天碟《EX》,希望 12 年後眾生等到隻 LP 而唔係(又係)EP...
小弟只係 part-time SK 粉絲,靠年資搭夠(家中文物未必少過 hardcores),不過都真係冇諗過可以咁喎(by courtesy of Ed from SK forum)~~相似程度見仁見智,倒是令我想起當年問過林小姐點解張張封面相都係頭髮遮住半邊面...
翻查記錄,林小姐封面左右邊面出現次數相若(只計 LP);關小姐呢,左邊面 exposure 較多,或與長髮分界有關... 當年今日,關小姐《金色夏季》上市,美指由張叔平操刀,同期有林小姐《回憶總是溫柔的》,驚嚇程度相若;最見得人反而係草蜢You Are Everything,阿飛循環再用,另一種物有相似...